< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
و دیگر سخن نمی‌گویم.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد.

< Hioba 40 >