< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Na LEUM GOD El fahk nu sel Job:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
“Job, kom orek alein nu sin God Kulana. Mea, kom ac tari misla, ku kom akola in topukyu?”
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Na Job el topuk LEUM GOD ac fahk, Nga tuh fahk kas na lalfon. Mea nga ac sang topuk kom uh?
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Nga ac tia sifil srike in fahk kutena ma.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Kas luk ah alukela tari ma fal ngan fahk.”
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Na, LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sel Job liki eng upa sac me, ac fahk:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
“Tuyak oana sie mukul, Ac topuk mwe siyuk luk inge.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Ya kom srike in akkalemye mu nga sesuwos — In tuh sutuu sik, a kom pa pwaye uh?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Ya kuiyom oana ku luk? Ya pusrem ku in ngirngir in pulahl, oana pusrek?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Fin pwaye, tuyak yunikomla ke pwengpeng ac fulat; Nuknukyang ke wal ac ke wolana.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Ngetla liye mwet inse fulat uh; Okoaung kasrkusrak lom nu faclos ac akpusiselyalos.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Aok, liyalos akwoya, ac kilukunulosi nwe ten; Itungya mwet sulallal uh ingena yen elos tu we an.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Puknulosi nufon ye fohk uh; Ac kaprelosi nu in facl sin mwet misa.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Na ac nga pa oemeet ac kaksakin kom uh, Ac fahkak lah kom kutangla ke ku lom sifacna.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
“Nunkuwin ke kosro sulallal Behemoth; Nga pa oralla, ac nga pac pa orekomla. El mongo mah oana cow uh,
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Tusruktu arulana yohk kuiyal, Ac yohk musul ke manol!
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Pulal tuyak nu lucng oana soko sak cedar, Ac ku lun nial uh arulana yokla.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Sri kacl uh ku oana osra bronze, Ac nial oana polo iron uh.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
“El pa nga tuh orala oemeet inmasrlon ma orakrak uh! Wanginna ma ku in kutangulla sayen El su oralla.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Mah ma el kang uh kap fineol, Yen kosro lemnak uh srital we.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
El ac oan ye sak ma oasr otoh, Ac wikwik ye loa in acn furarrar uh.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
El ac wiklana oan ye lulin sak ma oasr otoh, Ac sak willow ma oan pe infacl uh.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
El tia sangeng ke asrasr lun infacl uh; Ac el ac oakwuk na ke Infacl Jordan ac fwela mutal.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Su ac ku in aklohsryela mutal ac sruokilya? Ku sruokya infwacl ke sruhf uh?