< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃

< Hioba 40 >