< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?