< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Hioba 40 >