< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
»Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Da antwortete Hiob dem HERRN:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
»Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
»Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
»Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?

< Hioba 40 >