< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?