< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]