< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.