< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Hioba 40 >