< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Hioba 40 >