< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Hioba 40 >