< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?