< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Hioba 40 >