< Hioba 40 >

1 PAN mówił dalej do Hioba:
Yahvé répondit à Job,
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?

< Hioba 40 >