< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.