< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.