< Hioba 39 >

1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
над ним играет лук и мечь,
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
на версе камене и в сокровене?
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Hioba 39 >