< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.