< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.