< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.