< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”