< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."