< Hioba 39 >

1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
KNOWEST thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Hioba 39 >