< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.