< Hioba 39 >

1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Hioba 39 >