< Hioba 39 >
1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!