< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Hioba 38 >