< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Hioba 38 >