< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?