< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?