< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?