< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Hioba 38 >