< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?