< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.