< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?