< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Hioba 38 >