< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Hioba 38 >