< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?