< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Hioba 38 >