< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?