< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Hioba 38 >