< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?