< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Hioba 38 >