< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Hioba 38 >