< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Hioba 38 >