< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Hioba 38 >