< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Hioba 38 >