< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Hioba 38 >