< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Hioba 38 >